8 preguntas importantes antes de elegir una agencia de traducción
Entre todas las tareas que son importantes para usted, se encuentra la de traducir documentos sobre sus asuntos hacia una lengua extranjera como pueden ser el francés, el italiano, etc. Para ello puede comenzar realizando una búsqueda de agencias de traducción en Google. En principio esto debería ser algo sencillo, sin embargo puede sorprenderse de la cantidad de agencias de traducción que esta herramienta le sugiere. En Google se anuncian páginas y páginas de agencias que traducen todo tipo de documentos a cualquier idioma.
Por ello, antes de elegir una agencia de traducción, es muy importante no olvidar el objetivo que persigue: obtener un documento traducido que le permita consolidar su presencia en el mercado internacional. La traducción es lo que van a leer los nativos de ese país. Es muy importante mantener una imagen profesional en cualquier idioma. Los errores en la traducción pueden echar a perder sus oportunidades de mercado.
A continuación algunas preguntas que debe consultar antes de elegir una agencia de traducción.
1. ¿La agencia domina algún campo específico de la traducción? Traducción científica, técnica, jurídica, comercial, turística; la moda, la cosmética, la cocina, etc. Puede que le aseguren que los dominan todos, pero ya se sabe que es imposible. En ese caso, pregunte con cuántos traductores cuentan y cuántos años de experiencia tienen en el dominio especificado. Pregunte igualmente, ¿quién revisa el trabajo una vez hecha la traducción?
2. ¿Dónde ha aprendido el traductor el idioma del país en cuestión? ¿Es nativo de ese país? En caso contrario, ¿cuáles son sus capacidades? El traductor debe traducir hacia su lengua materna, si no, corre el riesgo de que su traducción resulte inexacta.
3. Si hay algún cambio de última hora, ¿son lo bastante flexibles para autorizar ese cambio? Esto dependerá de lo que usted les pida que hagan. ¿Con quién debe ponerse en contacto si tiene dudas?
4. ¿Qué tipo de formatos trabajan? ¿Word, Excel, PDF? ¿Aplican recargos por el formato HTML?
5. ¿Qué medidas toman para guardar sus documentos confidenciales? ¿Firmarían un acuerdo de confidencialidad o de no divulgación, si fuese necesario?
6. Solicite que le enseñen una muestra de su trabajo. O mejor aún, que le realicen una prueba de 100 palabras a su elección. A veces la jerga es tan técnica, que una agencia en particular no está en condiciones de hacer una traducción de calidad.
7. ¿Cuánto tiempo debe esperar para que el proyecto esté traducido? Un documento general de 1.500 palabras quizá pueda estar hecho en una jornada de trabajo; una página técnica puede llevar más tiempo. Un libro de 355 páginas puede llevar tres meses.
8. ¿Cuánto van a facturar? Intente ser preciso para que le hagan una valoración justa. Dígale al coordinador de proyectos de la agencia cuántas páginas y palabras necesita traducir. No minimice su proyecto. Si su página web es compleja y tiene 25 páginas, explíquelo. Esto ayudará a la agencia de traducción a hacer una estimación precisa y a darle un plazo. No intente cortar por pensar que puede tener la traducción de un folleto de 15 páginas por unos cuantos euros. Sea realista. Piénselo de esta manera, ¿cuántas horas le ha llevado a usted escribir su folleto?
Elija su empresa de traducción en función de la calidad de los servicios que pueda ofrecerle y según las respuestas dadas a estas preguntas, nunca se deje llevar por cifras fuera de contexto.