¿Son todos los servicios de traducción iguales?

¿Está buscando un servicio de traducción de idiomas profesional al que encargarle un proyecto concreto para su negocio o para su uso personal? Mientras los servicios de traducción son fáciles de encontrar, lo difícil de hallar es la agencia o traductor adecuado a sus necesidades de traducción y que pueda ofrecerle unos resultados óptimos y beneficiosos para usted.
Lo que está buscando es, sin duda alguna, un servicio de traducciones juradas oficiales.

No todos los servicios de traducción y traductores ofrecen lo mismo y se establecen de la misma manera. De hecho, existen muchas e importantes diferencias a la hora de contratar el servicio de traducción que usted necesita. Asegúrese, primeramente, de la importancia de la traducción y del tipo de documento a traducir, ya que podría tratarse de una traducción jurada de un documento oficial y este tipo de servicios únicamente podría llevarse a cabo por traductores jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si encuentra varios servicios de traducción jurada similares, preste atención a las condiciones de contratación que ofrecen, compárelas cuidadosamente y elija el mejor en su opinión.

La distinción de idiomas. No todos los idiomas son iguales

El primer aspecto a tener en cuenta es que no todos los traductores traducen todos los idiomas, y menos aún si se trata de una traducción jurada. En el campo de la traducción oficial, normalmente el traductor es traductor jurado de una única combinación, entre la que se encuentra el español, en el caso concreto de los traductores jurados españoles. Este problema puede ser resuelto por una agencia de traducción jurada que cuente con la colaboración de varios traductores jurados de diferentes combinaciones lingüísticas.

Si llevamos el proyecto de traducción a otra dimensión nos daremos cuenta de que, por ejemplo, en idiomas como el español o el portugués, existen variantes, es decir, podemos encontrarnos con documentos que vienen del sur de América, de España, de Portugal o de Brasil. En este caso, además de la labor del traductor jurado hará falta una revisión de un traductor nativo del idioma en sí para asegurar el total entendimiento y adaptación del documento. Este es un aspecto muy importante al tratase de documentos oficiales que irán a parar tanto a organismos públicos como privados. No dude en preguntar a la agencia o traductor, en caso de dudas, para obtener verificación de los servicios que necesita y evitar futuros problemas idiomáticos.

La formación y la experiencia del traductor es lo que realmente importa

Otro factor importante que deberá considerar es la formación y la experiencia del traductor jurado o agencia que haya elegido y vaya a contratar. ¿Cuánto tiempo lleva en operativo? ¿Qué opiniones o feedback tiene?¿Ofrece garantías y servicio de atención al cliente? Y lo más importante al tratase de una traducción jurada ¿los traductores son traductores jurados nombrados oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y con capacidad para certificar documentos?

No olvide los aspectos mencionados anteriormente la hora de contratar servicios de traducción profesionales y así obtener los mejores resultados en el tipo de traducción que necesiten sus documentos.

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Este sitio usa MATA-HOYGAN para eliminar el Lenguaje HOYGAN y Censurar el Lenguaje Obsceno.

Este formulario recopila su nombre y correo electrónico para que podamos comunicarnos con usted. Consulte nuestra política de privacidad para más información. Doy mi consentimiento para que esta web recopile mi nombre y mi correo electrónico. *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.