Entendiendo la necesidad de un servicio de traducción técnica preciso

Prácticamente todas las empresas, hoy en día, utilizan traductores generales para traducir todo tipo de documentos tales como notas de prensa, informes y otro material relacionado con sus negocios. Sin embargo, en algún momento se verá en la necesidad de traducción de un documento de naturaleza técnica, como es el ejemplo de un manual de instrucciones, para ampliar su portfolio de clientes y así ver crecer a su empresa. Utilizar los mismos servicios de traducción para un documento técnico que los que utiliza para sus traducciones de carácter general  podría convertirse en un error crucial. Frecuentemente, la persona en la que confía para realizar sus proyectos de traducción podría no contar con las habilidades necesarias o la formación requerida a la hora de llevar a cabo una traducción técnica.

El servicio de traducciones tecnicas es muy diferente de cualquier otro tipo de servicio de traducción. Las diferencias principales están en el grado de complejidad de la traducción y el nivel de precisión requerido. Es absolutamente necesario comprender ambos aspectos a la hora de asignar tareas y proyectos de traducción a traductores o agencias.

¿Qué diferencia hay entre una traducción de carácter general y una traducción técnica?

Reflexione sobre la siguiente situación: Está preparando el lanzamiento, a nivel internacional, de un gran producto que está teniendo una aceptación positiva en el mercado local; usted está recibiendo peticiones de clientes potenciales en el extranjero, que están muy interesados en lo que usted tiene que ofrecer.  Esta es la oportunidad perfecta para lanzarse y hacer negocios en otros mercados.

Sin embargo, para poder tener presencia en esos mercados necesita traducir, a otros idiomas, todo el material de promoción y descripción de su producto. Ya sea un manual de instrucciones, especificaciones técnicas, instrucciones de seguridad y salud o detalles de instrucción, necesitará que toda esta información esté traducida al idioma en el que el mercado al que usted se dirige pueda entender con claridad.

Es importante tener en cuenta que al traducir especificaciones técnicas el menor error puede acarrear unas consecuencias fatales dependiendo del producto del que se trate y, consecuentemente, afectar a su plan de marketing exterior. Ser capaz de comprender y traducir conceptos técnicos es esencial. Un traductor general podría no contar con las habilidades o el conocimiento necesarios para redactar manuales de instrucciones correctamente y así poder ser perfectamente entendidos en un mercado internacional.  Necesitará contratar un servicio de traducción técnica que cuente con el conocimiento y la experiencia que su proyecto necesita.

Qué buscar en un servicio de traducción técnica

La reputación y la experiencia son dos elementos clave a la hora de buscar el mejor servicio de traducción técnica que se adapte a sus necesidades de forma satisfactoria. Encuentre una agencia o un profesional de la traducción que se haya ganado una buena reputación con el tiempo y la experiencia en cuanto a sus servicios de traduccion tecnica. Tómese su tiempo revisando algunos de los proyectos realizados con anterioridad y busque algún tipo de feedback de personas que hayan contratado estos servicios antes que usted.

Añadir un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Este sitio usa MATA-HOYGAN para eliminar el Lenguaje HOYGAN y Censurar el Lenguaje Obsceno.

Este formulario recopila su nombre y correo electrónico para que podamos comunicarnos con usted. Consulte nuestra política de privacidad para más información. Doy mi consentimiento para que esta web recopile mi nombre y mi correo electrónico. *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.